|
Real Academia
Logo de letraherido.com:
|
El
Shodo (書道)
es el arte de escribir caracteres japoneses con pincel y
Sentido de la práctica del Shodo
Desde la
antigüedad se dice que la práctica del Shodo no solo esta en
Materiales
Se practica a la usanza milenaria, con un pincel, un tintero donde se prepara la tinta china, pisapapeles y un pliego de papel (arroz).
Hay cuatro materiales como los
más importantes para Shodo. Ellos son el pincel, la tinta, el recipiente para
esta, y el papel. Esos cuatros se llaman (bunbou-shihou)
que significa cuatro tesoros de artículos de escritorio. Actualmente también es posible usar un fudepen, pincel portátil con depósito de tinta.
Un fudepen (筆ペン) es un instrumento de escritura inventado en Japón. Su nombre proviene del japonés 筆(ふで), que significa pincel, y ペン, que es una palabra importada del inglés pen que significa bolígrafo. Consiste en un pincel con un depósito de tinta en el cuerpo que, con una leve presión del mismo, proporciona tinta al pincel para poder escribir o dibujar. Este sistema, muy similar en concepto a las estilográficas inventadas en Europa, permite a los japoneses tener siempre listo un pincel con tinta, portable, que pueden utilizar en cualquier momento y lugar. En Japón la escritura ha sido tradicionalmente con pincel, usando un proceso laborioso de fabricación de tinta líquida a partir de una barra de tinta sólida. Posteriormente empezó a utilizarse tinta que se vende líquida, pero que generalmente es necesario rebajar con agua, o al menos, verterla en un recipiente para poder ser utilizada. Además, los pinceles deben lavarse cuidadosamente tras su uso. El fudepen ahorra este trabajo ya que no necesita ser lavado tras su uso. Sólo es necesario taparlo para guardarlo. El depósito de tinta suele ser desechable, pudiendo sustituirse o rellenarse cuando la tinta se acabe. Los pelos del pincel tradicional son de algunos animales concretos. En los fudepen se han sustituido por pelos sintéticos. La tinta del fudepen no es como la tinta usada en la caligrafía tradicional. La tinta tradicional no es tan concentrada y líquida a la vez, y si se utiliza en un papel satinado tipo offset, de los usados hoy en día, la tinta resbala y apenas se adhiere al papel. Sin embargo, la tinta del fudepen es más parecida a la tinta de estilográfica, consiguiendo una gran adherencia y unos tonos muy oscuros. Actualmente es posible, aunque no fácil, encontrar un fudepen en las papelerías españolas.
Historia del Shodo
Desde la temprana adopción de la
escritura china (Kanji) alrededor del siglo IV y V, el Shodo (caligrafía),
Estilos
A lo largo de la historia, los letrados en Japón fueron expertos calígrafos. En el período
Edo (1600-1868), la copia de virtuosas escrituras era la principal forma de
educación para todas las clases.
Hoy son miles los calígrafos aficionados que practican con profesores o en sus propias casas,tratando constante y asiduamente de adquirir los estilos de los maestros.
KANJI
Los kanji (漢字 kanji?, literalmente «carácter Han») son los caracteres chinos utilizados en la escritura de la lengua japonesa Dentro del proceso de consolidación del lenguaje japonés, a la par de un desarrollo de alfabeto silábico, se adoptó el sistema ideográfico chino para expresar la lengua. El uso de los kanji es una de las tres principales formas de escritura japonesa, los otros dos son hiragana y katakana, agrupados como kana. Los kanji son utilizados para expresar sólo conceptos, a diferencia de su uso en el chino, donde pueden ser también utilizados en su carácter fonético A un kanji corresponde un significado y se usa como determinante de la raíz de la palabra; las derivaciones, conjugaciones y accidentes se expresan mediante el uso de kana (en especial de hiragana) con el nombre de okurigana. De esta forma conviven tanto el sistema de escritura autóctono (pero derivado de la misma escritura han) y el sistema importado. Una pequeña curiosidad es que el japonés, al haber adquirido la escritura han (o china) hacia el siglo III, mantiene inalterados los símbolos que en China continental fueron reformados durante la Revolución Cultural de los años 60 Lectura Un kanji puede tener diferentes pronunciaciones, o «lecturas», dependiendo del contexto, uso en combinación, y su localización en la oración. Algunos kanji comunes tienen diez o más posibles lecturas. Estas lecturas son categorizadas en las derivadas del chino, on'yomi (音読み?) o en la lectura nativa kun'yomi (訓読み?). Comúnmente se usan dos lecturas, una de kun'yomi y otra de on'yomi con sus alteraciones fonéticas accidentales. La manera que se lee un kanji depende del contexto y de dos generalidades (en las cuales hay muchas excepciones): · Una palabra de un solo kanji o seguida de okurigana, se lee como kun'yomi. Tal es el caso de los verbos, por ejemplo 'ver' (見る miru?), tiene un okurigana que le da lectura japonesa. · Una combinación de kanji en una palabra da una lectura on'yomi. Es el caso del kanji del 'campo de arroz' (田 ta?) que cuando se usa en combinación con otro, se lee 'da', como en honda (本田?). Los kanji oficiales A principio del siglo XX tuvieron lugar debates sobre la eventualidad de reformas ortográficas, pero fueron bloqueadas por el poder en turno, y no fue sino después de la Segunda Guerra Mundial que dichas reformas pudieron llevarse a cabo. En primer lugar hubo una reforma del uso de los caracteres silábicos (kana), cuya escritura era sólo fonética, conforme a la pronunciación actual del japonés (únicamente hubo dos pequeñas excepciones: dos partículas monosilábicas que eran elementos gramaticales japoneses). El resultado es que toda frase japonesa puede escribirse fonéticamente de acuerdo a reglas muy sencillas. Una reforma de los kanji y de su uso también tuvo lugar. En 1946 se edita una lista de kanji de uso corriente, los llamados tōyō kanji (当用漢字?), que comprendía 1.850 caracteres. En 1948 se determina que 881 de ellos deben ser conocidos al salir de los seis primeros años escolares, al mismo tiempo, el número de lecturas de muchos de ellos se redujo. En 1949 se simplifica la forma de varios kanji. En 1951 la lista de los tōyō kanji aumenta en 92 kanji pudiendo ser utilizados para nombres propios. Sin embargo el número de caracteres, 1942, es juzgado determinadamente inadecuado por un gran número de japoneses, así como muchas de las elecciones que fueron hechas, pues muchos caracteres de uso rarísimo se encontraban en la lista, en tanto que algunos de uso cotidiano como «almohada», o «año nuevo» no se encontraban. Entre 1973 y 1980 se hicieron varias adiciones, y finalmente en 1981, el Ministerio de la Educación publicó una nueva lista de kanji «usuales», los jōyō kanji (常用漢字?) que comprende un total de 1.945 kanji. En abril de 1990 es publicada una lista de los jinmei kanji (人名漢字? «kanji para los nombres propios»), una lista de 284 caracteres suplementarios aceptados por el estado civil para los nombres y apellidos.[sin referencias] Los primeros 1006 kanji que aprenden los japoneses a lo largo de los seis años de primaria y que son parte de la lista de los jōyō kanji, son los kyōiku kanji (教育漢字? «kanji para la educación»), y están divididos precisamente por el año de aprendizaje en la gakunenbetsu kanji haitōhyō (学年別漢字配当表? «lista de los kanji por niveles escolares»). Fuera de la lista oficial de los kanji de uso común, existen muchos otros utilizados en campos especializados (medicina, ingeniería, filosofía...) o bien para los nombres y apellidos de las personas y lugares; un buen diccionario de kanji tiene en repertorio más de 4000. El estándar JISX0208 actualizado en 1990 define un conjunto de caracteres informáticos de 6879 caracteres de los cuales 6335 están repartidos en dos bloques. El primero incluye 2965 kanji, ordenados por el orden de aparición más frecuente; un segundo bloque incluye 3390 kanji ordenados por radical y por número de trazos. Ese mismo año salió el estandar JISX0212 que definía un conjunto de caracteres suplementarios para usar junto con el precedente y que comprende 6067 caracteres suplementarios, de los cuales 5081 son kanji. Cabe mencionar que actualmente una computadora con un soporte de japonés instalado, tiene a disposición no menos de 11.436 kanji diferentes. Estos pueden ser convertidos automáticamente del hiragana, o buscarse ya sea por el número total de trazos que los componen, o bien por un radical más el número de trazos adicionales. Aprendizaje El conocimiento de un gran número de kanji, es por demás un símbolo cultural y de erudición; los profesores de literatura pueden conocer hasta siete mil kanji. En las publicaciones oficiales, los kanji no oficiales, deben ser acompañados de una guía de lectura que son pequeños caracteres, en hiragana o katakana ya sea en la parte superior en el caso de la escritura de tipo occidental y en el costado derecho en la escritura oriental. Esta práctica se conoce como furigana. El estudio del kanji requiere de mucho esfuerzo, al igual que práctica constante, pues para cada kanji, hay que memorizar: · Los trazos: En kanji el orden y la manera de realizar los trazos es importante, además de que es importante saber el número de trazos e identificar el radical del kanji, esto ayuda cuando se requiere utilizar un diccionario de caracteres chinos (漢和辞典 kanwa jiten?). · Las lecturas o pronunciaciones:, ya se ha mencionado que existen dos tipos de lectura on-yomi y kun-yomi, lo cual no implica que sólo se trate de dos lecturas, ya que pueden existir varias; hay incluso casos en los que existen más de 20 lecturas diferentes. · El significado, este punto es muy importante, ya que cuando escribimos una palabra japonesa, el sentido de la misma implica el uso de un determinado kanji (o grupo de kanji) para expresar esa idea, por ejemplo para la sílaba sha existen varias opciones, entre ellas, 者, 社, y 車. Sin embargo sólo una de éstas es correcta en cada una las siguientes palabras: kaisha (empresa), jitensha (bicicleta) e isha (doctor) Solo tras haber estudiado o bien buscar en el diccionario sabremos que la manera correcta de escribir estas tres palabras es Empresa (会社 kai sha?) Bicicleta (自転車 ji ten sha?) Doctor (医者 i sha?) En efecto, aunque las tres palabras contienen la sílaba sha que fonéticamente es idéntica, en el momento de escribirlo y sabiendo el significado de la palabra es posible determinar el uso del kanji adecuado. Ateji Se denomina Ateji (当て字 o 宛字?) a la práctica de proveer de escritura con kanji a palabras que no tienen caracteres asociados, utilizando los ideogramas fonéticamente, sin ninguna relación semántica. Existen varios vocablos del japonés que utilizan ateji, tales como takusan (沢山?) (significa "mucho" – los kanji significan pantano y montaña), baka (馬鹿?) (significado: "tonto" – kanji: caballo y ciervo) o tonikaku (兎に角?) ("de todos modos" – kanji: conejo y ángulo). Es usado también para representar con kanji extranjerismos, en palabras tales como café (珈琲 kōhī?), club (倶楽部 kurabu?) catálogo (型録 katarogu?). Por otro lado, lo más usual es el uso del katakana para este tipo de palabras. Por último, es común su uso para nombre de países que carecen de arraigo en la cultura japonesa como los ateji de Argentina (亜爾然丁 Aruzenchin?), Italia (伊太利亜 Itaria?) o España (西班牙 Supein?). También es una práctica común el uso del kanji inicial como abreviatura de países. Así es que, por ejemplo, en una lista de películas siendo proyectadas, probablemente se indique el país de origen de la película mediante el primer kanji del ateji: 独 para Alemania (独逸 Doitsu?), 仏 para Francia (仏蘭西 Furansu?), 英 para Inglaterra (英国 Eikoku?), etc. Sin embargo es importante remarcar que, exceptuando textos formales, lo más usual es utilizar katakana para escribir nombres de países. Uso de kanji en Occidente Aparte de la escritura de idiomas del este asiático, los kanji tienen poco o nulo uso en lugares donde domina el alfabeto latino. Popularmente, y por la complejidad de sus trazos y lo críptico que pueden llegar a ser, se utilizan como ornamentos, los cuales incluso alcanzan la cultura del tatuaje. Con base en la estética de los caracteres, también han sido utilizados como proyectos de diseño en las escuelas de la materia.
KANA
Kana es un término genérico que se refiere a dos silabarios japoneses: hiragana (ひらがな) y katakana (カタカナ), que son caracteres basados en los pictogramas chinos, o kanji (漢字), y que actualmente los sustituyen o acompañan. El katakana se utiliza para escribir palabras y nombres extranjeros que se han incorporado (o no) al japonés habitual. Por ejemplo, Don Quijote se puede escribir ドン・キホーテ (Don Kihōte). El hiragana se utiliza sobre todo para los aspectos gramaticales del idioma. También se puede utilizar para representar una palabra (normalmente de origen japonés, y no chino) en lugar de kanji. El hiragana se puede escribir en pequeño encima o a la derecha de caracteres kanji poco conocidos para mostrar su pronunciación: esto se conoce como furigana. El furigana se utiliza sobre todo en los libros para niños, aunque la literatura dirigida a niños pequeños con pocos concimientos de kanji pueden omitirlo y utilizar hiragana combinado con espacios para separar las palabras.
SILABARIO HIRAGANA
El hiragana (平仮名) es uno de los dos silabarios empleados en la escritura japonesa junto con el katakana. También se suele emplear hiragana para referirse a cualquiera de los caracteres de dicho silabario. Cuando se refiere al conjunto de silabarios hiragana y katakana se le conoce como Kana. Estos caracteres, al contrario que los kanji, no tienen ningún valor conceptual, sino únicamente fonético. El silabario hiragana consta de 46 caracteres que representan sílabas formadas por una consonante y una vocal, o bien una única vocal. La única consonante que puede ir sola es la 'n'. Este silabario se emplea en la escritura de palabras japonesas, partículas y desinencias verbales; en contraste con el katakana que se emplea para palabras extranjeras y onomatopeyas. Por ello, el hiragana es el primer silabario que aprenden los niños nipones. A medida que aprenden los kanji, los estudiantes van reemplazando los caracteres silábicos en favor de los caracteres chinos. Caracteres hiragana básicos
* Caracteres obsoletos. Nota sobre la pronunciación. Todas las letras se pronuncian más o menos como en español salvo: · u: no está redondeada · h: se pronuncia como en inglés (es decir, suena como la 'j' pero más suave) · r: es siempre suave, como la 'r' de 'cara', pero NUNCA como la 'rr' de 'torre', ni siquiera al inicio de la palabra. · w: se pronuncia como la 'u' de 'chihuahua' · j: suena como la j inglesa de jacket o la ll argentina · y: suena como un diptongo ia, iu, io · fu: suena entre fu y hu, con la h inglesa · wo: se pronuncia simplemente como 'o' · z: se pronuncia como la z francesa Formación de nuevos sonidos mediante nigori Existe un acento diacrítico en japonés llamado nigori, y sirve para formar consonantes sonoras o impuras (caso de la G, Z, D y B) o la medio impura P. En el primer caso, el de las consonantes sonoras, se emplea el dakuten (゛) (濁点), que se representa con dos trazos diagonales cortos en la parte superior derecha del carácter. También se le suele llamar den den. Para formar el sonido P, se emplea el handakuten (半濁点) (゜), que tiene forma de círculo y se escribe también en la parte superior derecha del carácter. Se le conoce también como maru.
[Más sobre pronunciación: 'z' y 'j' son como en inglés. 'ge' y 'gi' se pronuncian 'gue', 'gui'.] Diptongos Por otra parte, cuando una sílaba se une con ya, yu, yo, se pueden formar diptongos. En este caso el segundo kana (ya, yu o yo) se escribirá más pequeño de lo habitual.
[La pronunciación de esta y es la de una i consonántica (como la i de novio [bjo]). Otro ejemplo es la 'u' en algunas palabras inglesas en que suena como yu: huge (hyu)] Consonantes dobles o geminadas
Las consonantes dobles se forman escribiendo un 'tsu' pequeño (っ) delante de la consonante en cuestión. Sólo se doblan las
consonantes k, s, t, p. Vocales largas Finalmente, existen vocales largas, que se forman de la siguiente manera: · (Sílaba en -a) + a: おかあさん (okaasan = madre) · (Sílaba en -i) + i: おにいさん (oniisan = hermano mayor) · (Sílaba en -u) + u: じゅう (juu = diez) · (Sílaba en -e) + e: おねえさん (oneesan = hermana mayor) · (Sílaba en -e) + i: せんせい (sensei = profesor, maestro) · (Sílaba en -o) + o: おおきい (ookii = grande) · (Sílaba en -o) + u: おうじ (ouji = príncipe) SILABARIO KATAKANA
Estos caracteres, al contrario que los kanji, no tienen ningún valor conceptual, sino únicamente fonético. Gráficamente, presentan una forma angulosa y geométrica. El silabario katakana consta de 46 caracteres que representan sílabas formadas por una consonante y una vocal, o bien una única vocal. La única consonante que puede ir sola es la 'n'. Usos del katakana: · El katakana se emplea para escribir palabras tomadas de otros idiomas (principalmente del inglés en tiempos recientes) así como en onomatopeyas. · También se utiliza el katakana para resaltar una palabra concreta, siendo en ese sentido equivalente a nuestras comillas o a la escritura cursiva. · Finalmente se escriben en katakana los nombres de animales en textos científicos, mientras que en otros textos esos mismos nombres se escriben en kanji o hiragana. Realmente los dos silabarios son equivalentes, aunque cada uno tiene distintos usos. En el alfabeto latino hay algo parecido con las mayúsculas y minúsculas en el sentido de que las grafías y los usos son distintos. Caracteres katakana básicos
ヰ (wi) y ヱ (we) han caído en desuso y ya no se utilizan (además, su pronunciación auténtica es, respectivamente, i [i] e (y)e [j̆e]/[e]). Para representar wi y we (con pronunciación wi y we) se utilizan ウィ y ウェ, respectivamente (ver más abajo) Algunos caracteres katakana tienen ciertas semejanzas, como ocurre con so (ソ) y n (ン), shi (シ) y tsu (ツ), u (ウ) y wa (ワ). Otros, como he (ヘ) y mo (モ), se parecen a los equivalentes en hiragana ( へ y も respectivamente). Pronunciación: Todas las letras se pronuncian más o menos como en español excepto · u [ü̜] (comprimida, no redondeada) · sh [ɕ] (parecido a la sh inglesa) · h [h] (aspirada inglesa, pero más suave) · f [ɸ] (entre f y h aspirada inglesa) · y [j̆] (una i haciendo diptongo) · r [ɺ̠] (parecido a la r suave española)
Formación de nuevos sonidos mediante nigoriExiste un acento diacrítico en japonés llamado nigori, también llamado ten ten y sirve para formar consonantes sonoras o impuras (caso de la G, Z, D y B) o la medio impura P. En el primer caso, el de las consonantes sonoras, se emplea el dakuten (゛) (濁点), que se representa con dos trazos diagonales cortos en la parte superior derecha del carácter. También se le llama den den. Para formar el sonido P, se emplea el handakuten (半濁点) (゜), que tiene forma de círculo y se escribe también en la parte superior derecha del carácter. A este símbolo se le conoce también con el nombre de maru.
Más sobre pronunciación: z' y j son parecidos a z y j inglesas [z], [dʲʑ]. ge' y gi se pronuncian gue, gui [ge], [gi].
DiptongosPor otra parte, cuando una consonante se une con ya, yu, yo, se pueden formar diptongos (que suenan /j̆a/, /j̆u/, /j̆o/, respectivamente, como en español novio [que resultaría en nobyo] o en inglés huge [hyuge]). En este caso el segundo kana (ya, yu o yo) se escribirá más pequeño de lo habitual.
Consonantes dobles o geminadasLas consonantes dobles se forman escribiendo un 'tsu' pequeño (ッ) delante de la consonante en cuestión. En un principio sólo se doblaban las consonantes k, s, t, p (al igual que ocurre en el hiragana). Pero en las lenguas europeas, y particularmente en inglés, hay muchas palabras que acaban en una consonante que se pronuncia de forma brusca. La escritura japonesa está formada por sílabas de tipo "consonante-vocal", y la adaptación de estos sonidos consonánticos finales provoca que puedan doblarse consonantes como b, d, f, g y h. Ejemplos: ペット (petto, del inglés pet, mascota), カッパ (kappa, del español capa), ベッド (beddo, del inglés bed, cama), バッグ (baggu, del inglés bag, bolsa), マッハ (mahha, del alemán Mach). La pronunciación es: pet-to, kap-pa, bed-do, bag-gu, mah-ha, es decir, la consonante suena dos veces.
En cuanto a las consonantes
nasales ('m', 'n'), se doblan escribiendo
ン
delante. Vocales largasEn katakana se representan las vocales largas mediante un guión largo (ー en la escritura horizontal, | en la escritura vertical). Si la palabra es japonesa, también pueden formarse las vocales largas de forma análoga a como se hace en hiragana. Ejemplos: · ミスター (misutaa, mister) · スーパーマーケット (suupaamaaketto, del inglés supermarket, supermercado) · ショーイチ o bien ショウイチ (Shōichi, aunque normalmente se escribiría en kanji o hiragana). Transcripción de rōmaji a katakanaAnte todo cabe recalcar que las palabras extranjeras se escriben en katakana de forma fonética, respetando la pronunciación original. Esto es a veces difícil dado que el japonés tiene un sistema silábico que es de tipo consonante + vocal (CV), siendo la n (ン) la única consonante que puede ir sola. Las consecuencias son que los grupos de consonantes (como en extraño) así como las consonantes finales (matar) y ciertas sílabas (como cí en vacío) sólo se pueden aproximar. Para transcribir una consonante sola o seguida de otra consonante, se escoge el carácter que tenga el valor de la consonante + u. Esto es así porque en japonés la u se pronuncia débilmente. Sin embargo, como tu y du no existen en japonés, la t y la d sueltas se transcriben como to y do respectivamente. Ejemplos: キス (kisu, del inglés kiss, beso) y ヒント (hinto, del inglés hint, pista). Si se pronuncia esa consonante de forma brusca o acentuada, entonces pasará a ser una consonante doble en katakana. Ejemplo: ベッド (beddo, del inglés bed, cama). Los sonidos que no existen en japonés se sustituirán por los que más se les parezcan. · La l se sustituye por r. Ejemplo: ラウラ (Laura) · La j española se sustituye por h. Ejemplo: ホセ (José) · El sonido θ (th en inglés thin, correspondiente a la z en España) se sustituye por s, y ð (th en inglés then) se sustituye por z. · La v se suele sustituir por b. Ejemplo: ボイス (boisu, del inglés voice, voz). Sin embargo existe la manera de representar a la letra v, tomando el caracter de la letra u (ウ) y a esto se le agrega el dakuten, finalizando con un ヴ para la vocalización /vu/. Ejemplo: ヴォーカル (vuōkaru, del inglés vocal, vocal, voz musical), Nuevos sonidos incorporados al japonés mediante extranjerismosEn general, son extranjerismos las palabras que empiezan por "P" y en menor medida las que contienen una "P" simple (sin embargo, la doble "P" no es rara en japonés). También son extranjerismos todas las palabras que contienen un sonido de reciente incorporación. Sílabas de reciente incorporación al katakana: · Sílabas ña (ニァ), ñi (ニィ), ñu (ニゥ), ñe (ニェ) y ño (ニォ). De reciente creación por el interés nipón para representar el español. Ejemplo: ベゴーニャ (Begōña, de Begoña).[1] . · Sílabas ti (ティ) y di (ディ). Se forman mediante el carácter te o de más una i pequeña. Ejemplo: ビルディング (birudingu, del inglés building, edificio). · Sílabas tu (トゥ) y du (ドゥ). Se forman mediante el carácter to o do más una u pequeña. Ejemplo: トゥール (tūru, de tour). · Sílabas tsa (ツァ), tsi (ツィ), tse (ツェ) y tso (ツォ). En el japonés tradicional la única sílaba en TS es tsu (ツ). Para formar estos nuevos sonidos no hay más que añadir un carácter pequeño para la vocal correspondiente. Ejemplo: イルパラッツォ (Iruparattso, o Ilpalazzo, un personaje del manga Excel Saga). · Sílabas fa (ファ), fi (フィ), fe (フェ) y fo (フォ). En el japonés tradicional la única sílaba en F es fu (フ). Para formar estos nuevos sonidos no hay más que añadir un carácter pequeño para la vocal correspondiente. Ejemplo: オックスフォード (Okkusufōdo, Oxford). · Sílabas wi (ウィ) y we (ウェ). Las sílabas tradicionales wi y we ya no se emplean en japonés, en lugar de ellas se escribe una u más una i o una e pequeña. Ejemplo: ウィキペディア (Wikipedia). · Sílabas va (ヴァ), vi (ヴィ), vu (ヴ), ve (ヴェ) y vo (ヴォ). El carácter vu es simplemente un carácter u con nigori. Para formar los demás sonidos no hay más que añadir un carácter pequeño para la vocal correspondiente. Ejemplos: デジャ·ヴ (déjà vu), ラヴェンダー (ravendaa, del inglés lavender, lavanda). Incluso se ha visto el uso de "スィ" (su + i pequeña) para representar el sonido "si" en algunas palabras extranjeras como "merci" (メルスィ, gracias en francés). La forma tradicional "メルシ" (merushi) es, sin embargo, tres veces más común (Google). Diptongos· Los diptongos también pueden acabar en e. En la escritura esto se representa con la habitual sílaba en i (ki, shi, etc.) más una e pequeña. Ejemplos: チェ (che)、シェ (she)、ジェ (je). · Los diptongos con ti y di son posibles: se escribe te o de más un pequeño carácter ya, yu, e o yo. Ejemplo: デューティ・フリー (dyūti furii, duty free).
FURIGANA
· En la escritura vertical se colocan a la derecha del carácter. · En la escritura horizontal están situados encima del carácter.
Se emplean en los siguientes casos: · En libros escritos para niños que no dominan la lectura de los kanji, así como en algunos manga (historietas japonesas) · En caracteres que no se encuentran en la lista de los 1945 kanji de uso común o Jōyō kanji. · En algunos casos donde se da en katakana una lectura en otro idioma (principalmente inglés o chino), y en kanji para representar su significado.
OKURIGANA
Un ejemplo de okuriganas podemos aplicarlas al verbo escribir (kaku, 書く), en su forma rentaikei, agrega al kanji ka (書), el okurigana ku (く) que está escrito en hiragana. Usando este mismo kanji podemos obtener más inflexiones del verbo. · kakimasu (書きます) - forma cordial básica · kakimasen (書きません) - forma negativa · kakimashita(書きました)- conjugación en pasado formal · kaita (書いた) - conjugación en pasado informal · Kaku (書く)- forma diccionario(se usa en presente informal)
MAN'YŌGANA
Katakana con sus equivalencias man'yōgana (Aparecen en rojo los segmentos de man'yōgana adaptadoscomo caracteres katakana)
Evolución del hiragana a partir del man'yōgana El Man'yōgana (万葉仮名?) es una antigua forma de escritura kana japonesa que usa caracteres chinos para representar sonidos japoneses. Aunque no está claro desde cuándo se emplea, sí está probado que se utiliza al menos desde el siglo VI. El nombre de man'yōgana procede del Man'yōshū (万葉集, Antología de la Miríada de hojas), una antología de poesía japonesa del Período Nara escrita en man'yōgana. La principal característica del man'yōgana es que emplea el kanji por su valor fonético, en vez de por su significado. Un mismo sonido puede ser representado por numerosos kanji, y en la práctica los escritores eligirán el kanji con significación más adecuada. En ocasiones, el man'yōgana fue ascendido a katakana o hiragana. El hiragana evolucionó a partir de caracteres man'yōgana escritos en cursiva, en estilo sōsho. Por otro lado, el katakana está basado en partes de determinados caracteres man'yōgana, y fue desarrollado por monjes budistas como una forma de escritura taquigráfica. Dado que, como se ha dicho, varios kanji pueden tener el mismo sonido, se dio el caso de un carácter man'yōgana que evolucionó hacia un carácter hiragana, mientras que su equivalente katakana evolucionó desde otro kanji man'yōgana diferente. Por ejemplo, el hiragana る (ru) evolucionó a partir del man'yōgana 留, mientras que el katakana ル (ru) procede del man'yōgana 流. El estudio del man'yōgana ha revelado que podía representar más sonidos de los representados por el katakana/hiragana, teniendo ocho sonidos vocálicos respecto a las cinco vocales actuales del kana. El uso de múltiples kanji para representar una única sílaba condujo también al hentaigana (変体仮名), formas de caracteres alternativas al hiragana. El hentaigana fue oficialmente no recomendado en 1900. En la actualidad, el man'yōgana sigue empleándose en ciertos nombres regionales, especialmente en Kyushu. Un fenómeno similar al man'yōgana, llamado ateji (当て字) sigue dándose hoy en día, según el cual, algunas palabras (especialmente extranjerismos) son deletreados utilizando kanji por su valor fonético, como por ejemplo 倶楽部 (kurabu, club).
HENTAIGANA
La "n silábica" del hiragana (ん) proviene de un hentaigana que representaba /mu/. La reforma ortográfica de 1900 separó los dos usos, especificando que む sólo se utilizaría para /mu/ y ん para la /n/ de final de sílaba. Anteriormente, en ausencia de un carácter para la /n/ de final de sílaba, el sonido se escribía (aunque no se pronunciara) igual que /mu/, y los lectores tenían que resolver la ambigüedad por el contexto. Los hentaigana se consideran obsoletos en la escritura moderna, pero aún se siguen utilizando en determinados casos. Por ejemplo, muchas tiendas de soba utilizan hentaigana para escribir kisoba en los letreros. También se utilizan los caracteres hentaigana en algunos documentos manuscritos formales, sobre todo en los certificados emitidos por grupos culturales clásicos japoneses (como escuelas de artes marciales tradicionales, grupos de protocolo, grupos de estudios religiosos, etc). Además, los hentaigana se utilizan a veces en las reproducciones de textos clásicos japoneses. Se podría decir que los hentaigana se utilizan en japonés de forma similar a como se utiliza la escritura gótica medieval en los idiomas de escritura latina para darle al texto un toque antiguo. Sin embargo, la mayoría de la población japonesa no sabe leer hentaigana y sólo puede reconocer unos pocos caracteres debido a su uso común en los letreros o por el contexto. Lista incompleta de caracteres hentaigana
RŌMAJI
El Rōmaji (ローマ字, literalmente caracteres romanos, pronunciación: rómaŷí) en japonés se refiere a grandes rasgos al romano. En Occidente, se suele emplear este término para referirse a la escritura de la lengua japonesa en letras romanas en contraste con la mezcla habitual de kanji y kana. El japonés puede escribirse en rōmaji por varias razones: · Señales y letreros para extranjeros que visitan Japón. · Transcripción de nombres de personas, empresas o lugares para ser empleados en otro idioma o país. · Diccionarios y libros de texto para estudiantes de japonés. · Énfasis tipográfico (similar al katakana en este sentido). Algunos lo escriben rōmanji, y ésta es una falta de ortografía bastante común, pero esta escritura no se corresponde con ningún sistema de romanización. Hay varios sistemas diferentes de romanización, incluyendo los más comunes Hepburn y Monbushō. El Kunrei-shiki (訓令式), también conocido como monbushō (文部省), es un sistema de romanización para transcribir el idioma japonés al alfabeto romano. Es el sistema preferido por el Monbushō (Ministerio de Educación japonés), aunque se utiliza sobre todo en Japón, siendo mucho más extendida la romanización Hepburn. Diferencias entre los sistemas de transcripción Las diferencias entre los sistemas Hepburn, Kunrei-shiki y Nippon-shiki se pueden apreciar en las siguientes tablas: Por caracteres
Por palabras
Vocales largas Existen varias formas de transcribir las vocales largas, lo que puede confundir al principio al lector occidental. Básicamente se emplea la transcripción directa, acentos diacríticos o la 'h' para alargar el sonido, o bien una mezcla entre dos de estos métodos.
(2) Sólo se coloca el macrón o el circunflejo sobre la o o la u (la u sin macrón o circunflejo es casi muda en medio de las palabras), exceptuando normalmente la o larga que provenga de "おお". Las demás vocales largas se transcriben directamente.
(3) De todas formas, no todos los teclados permiten escribir
acentos de forma cómoda, por lo que muchos optan por transcribir los caracteres
japoneses de forma escrupulosa, de forma que 'おう'
se transcribe 'ou' a pesar de pronunciarse como una 'o' larga. Igualmente, 'えい'
se transcribe como 'ei' aunque su sonido sea el de una 'e' larga. (4) Los menos transcriben 'おう' como 'oo' y 'えい' como 'ee'. Puede provocar alguna confusión. (5) También es corriente escribir "[vocal]+h" para las vocales largas, como por ejemplo "Ohtani". Existen algunos problemas, como por ejemplo si después de la vocal larga hay otra vocal o una sílaba que empieza por y, pues podría dar lugar a confusión. (6) Sólo se aplica (5) a "o" y "u". Las demás vocales dobles se transcriben directamente. Esta romanización es bastante común en Estados Unidos. Existen algunas excepciones a estas reglas de romanización. Los nombres de personas, empresas y lugares, así como otras palabras que son conocidas de forma internacional no suelen requerir distinción entre vocales largas y cortas. Por ejemplo, Tokyo, Ichiro, Son Goku, judo. Con todo, no existe una transcripción estándar para las vocales largas, lo que puede resultar confuso si uno no está muy familiarizado. No obstante, se suelen emplear los métodos (2) y (3) (en negrita). La 'n' final (ん)
En el sistema Hepburn actual se romaniza 'ん' siempre como n, incluso delante de 'm', 'p' y 'b'
(otros sistemas de romanización transcribirían 'ん' como m en estos casos). Por otra parte, si una vocal o bien cualquiera de los kana や (ya), ゆ (yu), よ (yo) sigue a 'ん' en una misma palabra, debería emplearse un apóstrofo (') para separar la 'n' de la siguiente letra para evitar confusiones. Por ejemplo, 禁煙 (きんえん, kin'en, prohibido fumar) y 記念 (きねん, kinen, conmemoración). Consonantes dobles La asimilación de sonidos se representa en japonés mediante el carácter っ en hiragana, ッ en katakana ('tsu' de tamaño menor al habitual). En el proceso de romanización se dobla la consonante que lo sigue, como ocurre en よっか (yokka, día cuatro del mes), ざっし (zasshi, revista) y マッチ (macchi o matchi, cerilla).
|
Actualizado el 25/11/2009 Eres el visitante número ¡En serio! Eres el número |